SEOブログ│中国語翻訳やインターネット、ウェブを研究
ブログ内検索
「2011年9月」のアーカイブ

複数の用語ベースを一つに統合:応用知識編~Trados2009使い方講座

カテゴリー:Trados 2011年9月28日(水曜日) 8:52

複数の用語ベースを一つに統合する手順を学びます。ここではSDLMultiTerm2009とSDLMultiTerm2009Convertの使い方を「用語ベースを作成」と「用語ベースに用語を登録」で学習済みであるものとします。 2つの用語ベースを用意 MultiTerm2009とSDLMultiTerm2009Convertを使い、今回の講座で使用する用語ベースAと用語ベースBを用意します。まずMultiTerm2009で2つの用語ベースを作成し、Excelで作成した…続きを読む

Google AdWordsを(無料で)試してみました

カテゴリー:インターネット 2011年9月15日(木曜日) 12:11

中国語翻訳のサービスを広めようと、GoogleAdWordsを試してみました(表題の通り)。今回はその成果をレポートしたいと思います。 AdWordsというのは要するに広告サービスで、次のようにいくつか種類があります。 AdWordsの種類 検索ネットワーク 赤い枠線で囲っていますが、「広告」というエリアに表示されているのはまさに広告です。明らかに広告という雰囲気で、興味がマッチすればともかく、単に情報を検索しているだけの時はあまりクリックしそうにありません。 …続きを読む

自分のホームページの制作料金を自分で見積り

カテゴリー:インターネット 2011年9月5日(月曜日) 3:09

ホームページをスタートして間もないですが、一応表面的には制作サービスを提供しているので、分かりやすく自分のホームページの見積もりを作ってみました。 こちらの「制作料金一覧」を参考にして下さい。 下記見積表はホームページ上での掲載用です。正式な見積書のサンプルはこちらの「正式見積書サンプル」(PDF)をダウンロードして下さい。 SEOKENJI.com 様御中   SEOKENJI 住所:東京都足立区○○X丁目X番地X番 電話番号:03-XXXX-XXXX 電…続きを読む

Twitterを始めました

カテゴリー:日記 2011年9月5日(月曜日) 0:21

日本に戻り、とりあえずTwitterを始めてみました。アカウントは@seokenji_comのようです(これで合っていますよね??) 中国ではTwitterにアクセスできず(方法はあるが)、ずっと手を付けていなかったサービスということで期待を込めてTwitterのサイトにGO。単に普通にサイトが表示されただけで「おお!」と狂喜したあと、サービスの全貌も分からないままアカウントを登録したのですが、つまづきました。 Twitterから届くメールでの本人確認ができない事態になりま…続きを読む

プロジェクトを終了:翻訳実践編~Trados2009使い方講座

カテゴリー:Trados 2011年9月3日(土曜日) 21:09

翻訳作業が終了したら、ひとまずプロジェクトが終了となります。Trados2009のなかで「プロジェクトを終了」の操作をしても良いですが、規模の大きな翻訳会社でマネジメントの仕事をしているのなら別として、翻訳者としては自分のなかで終了したことにして、Trados2009ではずっと「進行中」にしておいても構いません。 プロジェクトは常に進行中 翻訳者としては一度に10件、20件という翻訳案件を抱えるケースはないため、プロジェクトは翻訳案件ごとでなく、分野ごと、あるいは業種…続きを読む

翻訳作業を進行:翻訳実践編~Trados2009使い方講座

カテゴリー:Trados 2011年9月3日(土曜日) 21:08

いよいよTrados2009を使って翻訳作業を行います。これまでの講座を見直して、翻訳作業を開始するまでの下準備でやってきたことを思い返すようにして下さい。 Trados2009を使った翻訳作業の流れ ・下準備 ・プロジェクトを開く ・ファイルを開く ・エディタ画面を開く ・翻訳操作を実行 ・翻訳成果を保存 ・訳文ファイルを調整 ・訳文ファイルを納品 下準備 Trados2009使い方講座の目次を参考に、具体的な下準備の流れを見直して下さい。 プ…続きを読む

プロジェクトを作成:翻訳実践編~Trados2009使い方講座

カテゴリー:Trados 2011年9月3日(土曜日) 21:07

今回はプロジェクトを作成します。前回までの流れで、原文ファイルの検証や翻訳メモリーの作成、用語ベースの作成などの下準備が整っているものとして解説を進めていきます。 Tradosにおけるプロジェクトとは 個人の翻訳者にとって、Tradosのプロジェクトは通常、翻訳業務で日々言われる「案件」とは異なるコンセプトです。翻訳会社で案件管理を担当しているのでない限り、クライアントごと、またはいわゆる「案件」ごとでなはく、類似性と再利用性が高いことを優先に、分野ごとにプロジェクト…続きを読む

用語ベースに用語を登録:翻訳実践編~Trados2009使い方講座

カテゴリー:Trados 2011年9月3日(土曜日) 21:06

前回、SDLMultiTerm2009を使って「サンプル用語ベース」という用語ベースを作成しました。この時点では何も登録されていないため、実際の翻訳作業で利用するために用語を登録します。登録の方法は主に次の2通りがあります。 用語ベースへの用語登録方法 用語ベースを開き、一つひとつを手で入力します。 あらかじめエクセルで用語集を作成しておき、インポートします。 共通操作:用語ベースを開く 前回までの操作で用語ベースの作成を完了すると、次のようにその用語ベ…続きを読む

用語ベースを作成:翻訳実践編~Trados2009使い方講座

カテゴリー:Trados 2011年9月3日(土曜日) 21:04

用語ベースはSDLMultiTerm2009を使用して作成します。翻訳プロジェクトに必須のものではないため、このページの内容は時間のある時に読み直す程度で構いません。また、後述しますがエクセルで作成した用語集を取り込む(インポート)とする際には付属のSDLMultiTerm2009Convertを使い、インポート用のファイルに変換する作業を行います。 用語ベースの作成方法 MultiTerm2009を使い、必要事項を入力・選択しながら新規に作成します。 Mul…続きを読む

翻訳メモリーを作成:翻訳実践編~Trados2009使い方講座

カテゴリー:Trados 2011年9月3日(土曜日) 21:02

Trados2009では、原文と訳文のペアを翻訳メモリーとして保存していきます。ほかのセンテンスや別のファイルで、一致するか、類似する原文センテンスを翻訳する際に、過去の訳文を再利用することができます。Tradosの核心となる機能です。 翻訳メモリーを作成する方法 プロジェクト開始前に、あらかじめ作成する プロジェクトの設定時に、ついでに作成する プロジェクト開始前に翻訳メモリーを作成しておく まずは左側ナビゲーション(以下「左ナビ」)の「翻訳メモリー」…続きを読む