SEOブログ│中国語翻訳やインターネット、ウェブを研究
ブログ内検索
SEOのブログ

用語ベースに用語を登録:翻訳実践編~Trados2009使い方講座

カテゴリー:Trados 2011年9月3日(土曜日) 21:06

前回、SDLMultiTerm2009を使って「サンプル用語ベース」という用語ベースを作成しました。この時点では何も登録されていないため、実際の翻訳作業で利用するために用語を登録します。登録の方法は主に次の2通りがあります。 用語ベースへの用語登録方法 用語ベースを開き、一つひとつを手で入力します。 あらかじめエクセルで用語集を作成しておき、インポートします。 共通操作:用語ベースを開く 前回までの操作で用語ベースの作成を完了すると、次のようにその用語ベ…続きを読む

用語ベースを作成:翻訳実践編~Trados2009使い方講座

カテゴリー:Trados 2011年9月3日(土曜日) 21:04

用語ベースはSDLMultiTerm2009を使用して作成します。翻訳プロジェクトに必須のものではないため、このページの内容は時間のある時に読み直す程度で構いません。また、後述しますがエクセルで作成した用語集を取り込む(インポート)とする際には付属のSDLMultiTerm2009Convertを使い、インポート用のファイルに変換する作業を行います。 用語ベースの作成方法 MultiTerm2009を使い、必要事項を入力・選択しながら新規に作成します。 Mul…続きを読む

翻訳メモリーを作成:翻訳実践編~Trados2009使い方講座

カテゴリー:Trados 2011年9月3日(土曜日) 21:02

Trados2009では、原文と訳文のペアを翻訳メモリーとして保存していきます。ほかのセンテンスや別のファイルで、一致するか、類似する原文センテンスを翻訳する際に、過去の訳文を再利用することができます。Tradosの核心となる機能です。 翻訳メモリーを作成する方法 プロジェクト開始前に、あらかじめ作成する プロジェクトの設定時に、ついでに作成する プロジェクト開始前に翻訳メモリーを作成しておく まずは左側ナビゲーション(以下「左ナビ」)の「翻訳メモリー」…続きを読む

原文ファイルを検証:翻訳実践編~Trados2009使い方講座

カテゴリー:Trados 2011年9月3日(土曜日) 21:00

Trados2009を使った実際の翻訳作業に入る前に、原文ファイルに目を通し、細かな点を検証します。毎回詳細に検証する必要はありませんが、初めて翻訳作業にTradosを導入するための講座であるため、一つの形式として下記を検証していきます。 原文ファイルの主な検証項目 ファイル名 ファイル形式 原文の内容 再利用性 ファイル名 原文ファイル名については、基本的にはクライアントから受け取ったままのファイル名でも構いませんが、自分でパっと見て分かるファイル名に変え…続きを読む

サンプルの説明:翻訳実践編~Trados2009使い方講座

カテゴリー:Trados 2011年9月3日(土曜日) 20:58

Trados2009を使った実際の翻訳作業に入る前に、今回の講座で使用するサンプルを説明します。原文は中国語で、word2010で作成された1000文字強のファイルを日本語に翻訳するものとします。 翻訳サンプルの概要 ファイル名:Windows下的PHP环境配置.docx ファイル形式:MicrosoftWord2010(.docx) 受注日:2011年9月2日(金) 納品日:2011年9月5日(月) 字数:1131字 単価:400字当たり1400円 総額:3958…続きを読む

フォルダーを作成:翻訳実践編~Trados2009使い方講座

カテゴリー:Trados 2011年9月3日(土曜日) 20:56

Trados2009ではこれから解説していく翻訳メモリーや用語ベース、プロジェクトを作成するなかで大量のフォルダー、ファイルが作成されます。あらかじめ規則を定め、フォルダー構造を明確にし、ファイル所在地を迷わず探せる体制をつくることが、長期的にTradosを運用し、翻訳資産を管理するためのポイントです。 Trados2009使い方講座では、コンピュータのFドライブに次のような構造でフォルダーを作成します。(↓) フォルダー構造 Fドライブ ├翻訳 └2011年 └9月…続きを読む

Trados2009使い方講座

カテゴリー:Trados 2011年9月3日(土曜日) 20:53

翻訳に携わっているとよく耳にするTrados(トラドス)。高額で使い方も難しいTrados2009について、実際の翻訳業務の中で独自に覚えた使い方を解説します。 Tradosとは Tradosは、翻訳メモリーという技術によって、これまでに翻訳した訳文を再利用することができる翻訳支援ソフトです。同じ原文を翻訳する必要がないため、翻訳の作業時間を大幅に減らし、訳文の一致性を高めることができます。つまり、手間を減らして品質を上げるということを可能にします。 Trados講…続きを読む

中国語翻訳無料キャンペーンを実施します

カテゴリー:お知らせ 2011年8月9日(火曜日) 8:09

「seokenji.com」のオープンを記念して、中国語から日本語に翻訳する中文和訳の無料キャンペーンを実施致します。当サイトの実績づくりという目的もあるため、いくつかの条件を設定しています。下記条件をご承諾頂ける場合はぜひご利用をご検討下さい。 無料キャンペーンの条件 中国語原文の文字数は5000字以内(英数字及び記号等を含む) 5000字を超えた字数については通常の翻訳料金を別途お支払頂きます 日本語から中国語に翻訳する和文中訳は対象外です 翻訳実績として、当…続きを読む

ホームページリニューアル無料キャンペーンを実施します

カテゴリー:お知らせ 2011年8月9日(火曜日) 7:01

「seokenji.com」のオープンを記念して、ホームページのリニューアル無料キャンペーンを実施致します。当サイトの実績づくりという目的もあるため、いくつかの条件を設定しています。下記条件をご承諾頂ける場合はぜひご利用をご検討下さい。 ※キャンペーン対象は既存サイトのリニューアルにのみ限らせて頂いております。無料の範囲を越える部分の作業については通常通りの料金を別途お見積もりさせて頂きます。 無料キャンペーンの条件 既存ホームページのリニューアルであること ペー…続きを読む

ウェブサイトがオープンしました。

カテゴリー:お知らせ 2011年8月7日(日曜日) 20:48

いつもお世話になっております。 このホームページを運営するSEOと申します。 中国語翻訳やホームページ(ウェブサイト)制作などの仕事をしています。会社務めの立場ですが、友人や知り合いの会社の翻訳、ホームページ制作などの仕事をお手伝いするなかで、個人的に多くのお客様からご依頼を頂くようになりました。会社でも個人でも、普段から翻訳やホームページ制作などの仕事をしています。 このホームページはお客様とのコミュニケーションを目的としたサイトで、積極的に営業をするためのサイトでは…続きを読む